|
Espanhol
|
Português
|
|
A cada dos por tres
|
Vira e mexe/com frequência
|
|
A cantar las cuarenta
|
Dizer o que pensa
|
|
A caballo regalado no se
mira el colmillo
|
A cavalo dado não se olha os dentes
|
|
A contra pelo
|
Contra maré
|
|
A diestra y
siniestra
|
A torto e a direito
|
|
Aguar la fiesta
|
Estragar, “melar”
|
|
Ahogarse en un vaso de
agua
|
Fazer tempestade em um copo de água
|
|
A la corta o a la larga
|
Mais cedo ou mais tarde
|
|
A la pata coja
|
Sobre um pé só
|
|
Al dedillo
|
De cor e salteado
|
|
Allá ti
|
O problema é teu
|
|
A lo mejor
|
Se calhar
|
|
Alucinar en colores
|
Ficar muito surpreso
|
|
A mí me deja frío
|
Para mim tanto faz / não me afeta
|
|
Andar de capa caída
|
Andar desanimado
|
|
Andarse con ojo
|
Andar com cuidado
|
|
Andar por las ramas
|
Desviar do assunto
|
|
A pierna suelta
|
Dormir à vontade
|
|
Armar jaleo
|
Fazer ruído / barulho
|
|
A ver si cuela
|
Ver se acreditam
|
|
Árbol que nace torcido,
jamás su tronco endereza
|
Pau que nasce torto, morre torto
|
|
A regañadientes
|
Contra a vontade
|
|
A simple vista
|
À primeira vista
|
|
¿ A santo de qué?
|
Por que cargas d’água?
|
|
Atar la lengua
|
Morder a língua
|
|
Aunque la mona se vista
de seda, mona se queda
|
O hábito não faz monge
|
|
Bajar de las nubes
|
Deixar de sonhar
|
|
Bailar al son que tocan
|
Dançar conforme a música
|
|
Bocata
|
Acabar em sanduíche ou rápida refeição
|
|
Buscarle cinco pies al
gato
|
Procurar pelo em ovo
|
|
Buscar una aguja en un
pajar
|
Procurar agulha num palheiro
|
|
Cabeza de chorlito
|
Cabeça de vento
|
|
Cachondeo
|
Brincadeiras ou fazer das suas
|
|
Caer bien / mal una
persona
|
Gostar / não gostar de uma pessoa desde o
primeiro olhar
|
|
Calcular a ojímetro
|
Fazer cálculos aproximados / calcular a olho
/ no olhômetro
|
|
Cambiar la chaqueta
|
Atuar de forma diferente
|
|
Cargar con el muerto
|
Pagar o pato
|
|
Chapar
|
Estudar muito
|
|
Coger algo al vuelo
|
Entender rapidamente
|
|
Coger el hilo
|
Pegar o fio da meada
|
|
Como anillo al dedo
|
Como uma luva
|
|
Como una cabra
|
Estar louco
|
|
Con pelos y señales
|
Com todos os detalhes
|
|
Correr con los gastos
|
Pagar a conta
|
|
Costar un ojo de la cara
|
Custar muito caro/ caríssimo
|
|
Como quien oye llover
|
Sem fazer caso
|
|
Con pelos y señales
|
Em todos os detalhes, tintim por tintim
|
|
Contar faroles
|
Contar mentiras
|
|
Creerse más que nadie
|
Sentir-se superior
|
|
Creerse un “fitipaldi”
|
Dirigir como louco / dirigir em alta velocidade
|
|
Cundir el trabajo
|
Render o trabalho
|
|
Currar
|
Trabalhar
|
|
Dar calabaza
|
Ir mal da prova
|
|
Dar coba
|
Puxar o saco / adular
|
|
Dar corte
|
Dar vergonha / sentir vergonha
|
|
Dar el tostón
|
Molestar, incomodar
|
|
Dar en el clavo
|
Acertar algo
|
|
Dar ganas de
|
Sentir desejo de
|
|
Dar la gana
|
Querer
|
|
Dar la lata
|
Molestar, aborrecer
|
|
Dar una lección
|
Dar uma lição (castigar)
|
|
Dejar plantado
|
Dar o cano
|
|
Dar un portazo
|
Bater a porta
|
|
Dar pie
|
Propiciar / oferecer uma ocasião
|
|
Dar un plantón
|
Não comparecer a um encontro
|
|
Dar una paliza
|
Dar uma surra
|
|
Darse aires de
|
Atuar com superioridade
|
|
Darse por contento
|
Conformar-se
|
|
Dar un sablazo
|
Pedir dinheiro emprestado
|
|
Dar la nota
|
Chamar a atenção de forma negativa
|
|
Dar un punto
|
Deixar ser levado por um impulso
|
|
De bote en bote
|
Completamente cheio
|
|
De buenas a primeras
|
Sem mais, nem menos
|
|
Decir a todo amén
|
Dizer amém a tudo / aceitar tudo sem protestar
|
|
De la noche a la mañana
|
Da noite para o dia
|
|
Del dicho al hecho, hay mucho trecho
|
Entre dizer e fazer há uma enorme diferença
|
|
De fábula, viejo
|
Fantástico, pai
|
|
Defender a capa y espada
|
Defender com unhas e dentes
|
|
Dejar plantado
|
Ficar esperando
|
|
Dejarse llevar
|
Não oferecer resistência
|
|
De mala gana
|
De má-vontade
|
|
De mírame y no me toques
|
Cheio de não-me-toques
|
|
Desde luego
|
Evidentemente, sem dúvida
|
|
De tal palo, tal astilla
|
Tal pai, tal filho
|
|
De un plumazo
|
De uma só vez / rapidamente
|
|
Devolver la pelota
|
Responder da mesma maneira
|
|
Dinero constante y sonante
|
Dinheiro vivo
|
|
Dormir a pierna suelta
|
Dormir como uma pedra
|
|
Dormirse en los laureles
|
Dormir no ponto
|
|
Duro de pelear
|
Duro de roer
|
|
Echar de menos
|
Sentir saudades
|
|
Echar la buena ventura
|
Ler a sorte
|
|
Echar en cara
|
Jogar na cara
|
|
Echar la casa por la ventana
|
Gastar dinheiro à toa / esbanjar
|
|
Echar la culpa
|
Jogar a culpa
|
|
Echar leña al fuego
|
Colocar lenha na fogueira
|
|
Echar un jarro de agua fría
|
Jogar um balde de água fria
|
|
Echar una mano
|
Dar uma força, uma mão
|
|
Echar un vistazo
|
Dar uma olhada
|
|
El horno no está para bollos
|
O mar não está para peixes
|
|
El que mucho abarca, poco aprieta
|
Quem tudo quer tudo perde
|
|
El que no arriesga, no gana
|
Quem não arrisca não petisca
|
|
Empinar el codo
|
Encher a cara
|
|
En casa de herrero, cuchillo de palo
|
Casa de ferreiro, espeto de pau
|
|
Encontrar la puerta cerrada
|
Encontrar a porta fechada
|
|
En cueros
|
Nu, sem roupa
|
|
En tiempos de Maricastaña
|
No tempo do onça
|
|
En un santiamén
|
Num piscar de olhos / em dois palitos/rapidamente
|
|
Estar al corriente
|
Estar a par
|
|
Estar al tanto (de)
|
Estar a par
|
|
Estar en la luna
|
Estar no mundo da lua
|
|
Estar en cuclillas
|
Estar de cócoras
|
|
Estar hasta los topes
|
Estar muito cheio / saturado
|
|
Estar a dos velas
|
Estar sem dinheiro
|
|
Estar apañado
|
Estar em situação difícil
|
|
Estar entre la espada y la pared
|
Entre a cruz e a caldeirinha
|
|
Estar hecho polvo
|
Estar cansado
|
|
Estar listo
|
Estar preparado
|
|
Estar verde
|
/Estar verde / não ter experiência
|
|
Estar hecho polvo
|
Cansaço físico
|
|
Estirar la pata
|
Bater as botas (morrer)
|
|
Faltarle un tornillo
|
Ter um parafuso a menos
|
|
Fichar a la hora
|
Chegar pontualmente ao trabalho ou outro lugar
|
|
Fuerza de enchufes
|
Com pistolão
|
|
Fulano y mengano
|
Fulano e beltrano
|
|
Guardar la vez
|
Guardar o lugar de alguém na fila
|
|
Golpear la puerta
|
Bater na porta
|
|
Golpe de gracia
|
Tiro de misericórdia
|
|
Golpe de mano
|
Assalto brusco
|
|
Haber gato encerrado
|
Nesse mato tem coelho
|
|
Hablar por hablar
|
Falar por falar
|
|
Hablar por los codos
|
Falar pelos cotovelos
|
|
Hacer borrón y cuenta nueva
|
Virar a página, passar uma borracha no que passou
|
|
Hacer el ganso
|
Dizer bobagens para divertir os outros
|
|
Hacer el tonto
|
Fazer aplacadas
|
|
Hacerse el tonto
|
Fazer-se de bobo
|
|
Hacer hincapié
|
Bater o pé (insistir em uma ideia)
|
|
Hacer la vista gorda
|
Fazer vista grossa
|
|
Hacer la pelotilla
|
Puxar o saco, adular
|
|
Hacer novillos
|
Cabular aula
|
|
Hacer hincapié
|
Bater o pé, teimar, insistir
|
|
Hacer los honores
|
Fazer as honras da casa
|
|
Hay moros en la costa
|
Tem alguém espiando, espreitando
|
|
Hecho una braga
|
Estar casado fisicamente
|
|
Hombre, qué despiste
|
Cara, que distração
|
|
Hora suprema
|
Hora da morte
|
|
Hoy no llevo prisa
|
Hoje
não tenho pressa |
|
Importar un carajo
|
Não
ligar a mínima |
|
Importar un comino
|
Não
importar nada |
|
Importar un pimiento
|
Nada
importa |
|
Importar um pepino
|
Não
estar nem aí |
|
Ir a toda pastilla
|
A toda
velocidade |
|
Ir con pies de plomo
|
Ir,
atuar com precaução |
|
Ir como sardinas en lata
|
Ir
muito apertado |
|
Ir hecho un adefesio
|
Ir mal
vestido , mal arrumado |
|
Irse al grano
|
Ir
direto ao ponto, ao assunto |
|
Irse de la lengua
|
Dar
com a língua nos dentes |
|
Irse pitando
|
Andar
rapidamente, sair correndo |
|
Jarabe de pico
|
Pessoa
que fala muito |
|
Juego de niños
|
Coisa
boba e sem importância |
|
Jugarse el todo por el todo
|
Arriscar
tudo ou nada |
|
Jugarse el pellejo
|
Arriscar
a pele |
|
Jugar a las barajas
|
Jogar
cartas |
|
Jugar sucio
|
Jogar
sujo |
|
Jugar limpio
|
Jogar
aberto, ser claro e franco |
|
Jugar con dos barajas
|
Fazer
jogo duplo |
|
La misma canción
|
A
mesma conversa, lenga-lenga |
|
Leer la cartilla a alguien
|
Por as
cartas na mesa, os pingos nos “is” |
|
Levantar la liebre
|
Chamar
a atenção sobre algo |
|
Llenar el buche
|
Encher
o bucho, comer muito |
|
Llorar como una Magdalena
|
Estar
chorosa e desconsolada |
|
Los míos
|
Minha família |
|
Mal de ojo
|
Mau-olhado |
|
Mandar un emilio
|
Mandar
um e-mail |
|
Matar dos pájaros de un tiro
|
Matar
dois coelhos com uma só cajadada |
|
Medir con la mirada
|
Medir
com o olhar, dar uma secada |
|
Meter en cintura
|
Impor
disciplina |
|
Meterse en camisa de once varas
|
Entrar
em uma enrascada |
|
Meterse en camisa de once varas
|
Complicar-se
desnecessariamente |
|
Meterlo en el bolsillo
|
Manipular
a uma pessoa |
|
Meterse en la danza
|
Entrar
no rolo |
|
Meter la pata
|
Cometer
um erro, dar um fora |
|
Mirar de reojo
|
Olhar
de canto, olhar de rabo de olho, de esguelha |
|
Mirar las musarañas
|
Estar
distraído |
|
Mirar por encima
|
Olhar
superficialmente |
|
Morderse las manos
|
Roer
as unhas de raiva |
|
Morirse de miedo
|
Morrer
de medo |
|
Mosquearse
|
Indispor-se |
|
Muñecas parlantes
|
Falar
demais |
|
Niñas de los ojos
|
Menina
dos olhos |
|
No caber en la cabeza
|
Não
conseguir entender |
|
No doy pie con bola
|
Não
dar uma dentro |
|
No estar en sus cabales
|
Não
estar bem da cabeça, ter um parafuso a menos |
|
No hay mejor espejo que el amigo viejo
|
O
melhor espelho é um velho amigo |
|
No pegar ojo
|
Não
poder dormir |
|
No probar bocado
|
Não
tocar a comida |
|
No ser ni chincha, ni limonada
|
Não
ser nem uma coisa nem outra |
|
No tener dos dedos de frente
|
Não
ter um pingo de juízo |
|
Nunca es tarde si la dicha es buena
|
Mais
vale tarde do que nunca |
|
Oler a perro muerto
|
Cheirar
a gambá |
|
Para chuparse los dedos
|
Para
lamber os beiços/dedos |
|
Partir de cero
|
Partir
da estaca zero |
|
Pasar de castaño oscuro
|
Passar
dos limites |
|
Pasarlo bomba, pipa
|
Divertir-se
muito |
|
Pasar un buen rato
|
Ter um
bom momento |
|
Pensar en musarañas
|
Estar
no mundo da lua |
|
Pillar en bragas
|
Pegar
de calça curta |
|
Poner a escurrir
|
Falar
mal de alguém |
|
Poner los cabellos de punta
|
Ficar
de cabelo em pé |
|
Poner los cuernos
|
Botar
chifres (trair) |
|
Poner el grito en el cielo
|
Botar
a boca no trombone |
|
Poner las peras a cuarto
|
Repreender
duramente |
|
Ponerse al corriente
|
Informar-se,
ficar sabendo das fofocas |
|
Ponerse a mal
|
Brigar
com alguém |
|
Ponerse como un tomate
|
Ficar
vermelho como um pimentão |
|
Ponerse en jarras
|
Rodar
a baiana |
|
Ponerse guapo
|
Ficar
bonito |
|
Ponerse los pelos de punta
|
De
arrepiar os cabelos |
|
Por casualidad
|
Por
casualidade |
|
Por si las moscas
|
Por
via das dúvidas |
|
Por supuesto
|
Certamente,
com certeza, claro |
|
Por todo lo alto
|
Com
toda pompa |
|
Por su cara bonita
|
Pelos
seus lindos olhos |
|
Quebradero de cabeza
|
Dor de
cabeça por um problema |
|
Quebrarse
|
Falhar
a voz por emoção |
|
Qué chasco
|
Que
fiasco |
|
Qué chorra!
|
Que
sorte! |
|
Qué chorradas dices!
|
Que
bobagens você disse! |
|
Quedar a deber
|
Ficar
devendo |
|
Quedarse para vestir santos
|
Ficar
solteirona, para titia |
|
Qué despistado
|
Que
desligado |
|
Qué guapo eres!
|
Que
bonito você é |
|
Qué lástima!
|
Que
pena! |
|
Qué mala cara
|
Cara
de enfezado |
|
Quemarse
|
Ter
uma grande paixão |
|
Quemarse las cejas
|
Estudar
muito, queimar as pestanas |
|
Qué pesado eres
|
Como
você é chato |
|
Qué rollo
|
Que
chatice |
|
Qué sé yo!
|
Sei lá
eu! |
|
Qué torpe!
|
Que
idiota! |
|
Quitarse la vida
|
Suicidar-se |
|
Ratón de biblioteca
|
Rato
de biblioteca |
|
Recoger la casa
|
Limpar,
colocar a casa em ordem |
|
Retomar el hilo
|
Retomar
o fio da conversa |
|
Romper la cara
|
Quebrar
a cara |
|
Saber algo a papagayo
|
Saber
de memória |
|
Sacarse unas pelas
|
Ganhar
algum dinheiro com pequenos trabalhos |
|
Salir pitando
|
Sair
voando |
|
Saltarse a la torera
|
Não
respeitar, não ter em conta |
|
Ser el padre pintado
|
Ser a
cara do pai |
|
Ser listo
|
Ser
esperto |
|
Ser pan comido
|
Ser
moleza, ser muito fácil |
|
Ser un viejo verde
|
Ser um
velho safado |
|
Ser un caradura
|
Ser um
cara de pau |
|
Soltarse a gusto
|
Fazer
o que quer e do jeito que quer |
|
Soltarse el pelo
|
Descabelar-se,
desesperar-se |
|
Soy chiflado
|
Sou
louco |
|
Tener agallas
|
Ter
coragem, audácia, valentia |
|
Tener dos caras
|
Ter
duas caras, ser falso, hipócrita |
|
Tener las pelotas llenas
|
Estar
de saco cheio |
|
Tener mala pata
|
Ter má
sorte |
|
Tener la fiesta en paz
|
Não
ter problemas, não discutir ou brigar com ninguém |
|
Tener la sartén por el mango
|
Ter a
faca e o queijo na mão |
|
Tener mala lengua
|
Ser
boca suja |
|
Tener mala uva
|
Ter
mau caráter ou má intenção |
|
Tener más cara que espalda
|
Ser
muito atrevido, não ter vergonha de dizer o que pensa |
|
Te toca a ti
|
É a
tua vez |
|
Tomar el pelo
|
Fazer
de bobo, tirar sarro |
|
Uno de tantos
|
Uma
pessoa qualquer |
|
Un rábano!
|
Uma
ova! |
|
Vale
|
Estar
de acordo ou tudo bem |
|
Vaya chollo!
|
Que
boa sorte! Que bom trabalho! |
|
Vaya, qué lata
|
Puxa,
que chatice |
|
Ver las estrellas
|
Sentir
uma dor muito forte |
|
Ver los toros desde la barrera
|
Assistir
de camarote |
|
Vete a freír churros!
|
Vá
fritar bolinhos! |
|
Vivir de las rentas
|
Viver
de rendas |
|
Volverse la tortilla
|
Virar
a sorte |
|
Volverse loco
|
Pirar |
|
¿Y a mí, qué?
|
E eu
com isso? |
|
Yo paso
|
Estou
fora |
|
Y sanseacabó!
|
E ponto
final! |
|
Zapatero a tus zapatos
|
Cada
macaco no seu galho |
Expressões idiomáticas - espanhol / português
Assinar:
Comentários (Atom)