Inglês
|
Português
|
A cat may look at a king | Olhar não tira pedaço |
A piece of cake
|
Moleza
|
Act your age | Não seja infantil |
All day long | O dia todo |
All in good time | Tudo a seu tempo |
And I am a Dutchman | E eu acredito em Coelhinho da Páscoa / Papai Noel (para expressar descrença) |
And so what? | E daí? |
Anything goes! | Vale tudo! |
As far as I know | Que eu saiba... |
As good as it gets! | Melhor é impossível! |
As if! | Até parece! |
As lost as a nun on a honeymoon | Mais perdido que cego em tiroteio |
At rock bottom | No fundo do poço / Estar por baixo |
Better late than never | Antes tarde do que nunca |
Beyond a shadow of doubt | Sem sombra de dúvida |
Bite the bullet | Encarar o desafio |
Bite your tongue! | Vira essa boca pra lá! |
Blood is thicker than water | Os laços de família são mais fortes |
Break the news | Dar a notícia |
Bury the hatchet | Fazer as pazes |
Cheer down! | Menos, menos! (quando alguém exagera) |
Clear the way! | Abram caminho! |
Credit where credit is due | Verdade seja dita |
Cross my heart | Juro por Deus |
Cut the mustard | Dar conta do recado |
Damned if you do, damned if you don't | Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come |
Don't put the car before the horse! | Não coloque a carroça na frente dos bois! |
Downhill all the way | De vento em popa |
Each one to his trade | Cada macaco no seu galho |
Earn it | Faça por merecer |
Every dog has his day | Um dia da caça, outro do caçador |
Everybody says so | Todos falam assim! |
Fair game | Presa fácil |
Fair play | Jogo limpo |
Fair-weather friend | Amigo só das horas boas |
Fight the traffic | Encarar o trânsito |
Fine thing! | Bonito, hein? |
Fit of laughter | Ataque de riso |
Flash in the pan | Fogo de palha |
Food for thought | Para pensar (em casa) |
For donkey's years! | Faz séculos! |
For goodness’ sake! | Pelo amor de Deus! |
Full of airs and graces | Cheio de si |
Full of beans | Com a corda toda |
Good Lord! | Meu Deus! |
Good thinking | Bem pensado |
Guess what! | Adivinha! |
Hand in Hand | De mãos dadas |
Hang loose! | Fica frio! |
Have a heart! | Tenha dó! |
Have no clue | Não ter a menor ideia |
He said she said | Diz-que-diz |
He was hoisted by/with his own petard | O feitiço virou contra o feiticeiro |
Help yourself / Be my guest / Go ahead (informal) | Sirva-se |
Here we go! | Aqui vamos nós! |
Hold your horses! | Calma aí! |
How are you doing? | Como está? |
How come? | Como é que pode? |
I did quite well | Sai-me muito bem |
I don't think so | Acho que não |
I need it yesterday! | É pra ontem! |
I think so | Acho que sim |
I told you so! | Eu avisei! |
I will always be there for you | Sempre estarei ao seu lado |
If I (may) say so to myself... | Modéstia à parte... |
In Queer Street | Na rua da amargura (situação financeira precária) |
It comes with territory | São os ossos do ofício |
It is a small world! | Que mundo pequeno! |
It is high time! | Já está na hora! / Já não era sem tempo! |
It is not your business | Não é da sua conta |
It is raining cats and dogs | Está chovendo muito |
It is the thought that counts | O que vale é a intenção |
It is up to you | Você que sabe |
It is you! | É a sua cara! (roupa certa) |
It is your funeral | Você está ferrado |
It never hurts to ask | Perguntar não ofende |
It rang! | Caiu a ficha! |
Jack-of-all-trades | Pau pra toda obra |
Jump the gun | Agir precipitadamente |
Keep your eyes peeled | Fique atento |
Kill two birds with one stone | Matar dois coelhos com uma cajadada só |
Lean years | Tempo de vacas magras |
Leave it to me | Deixa comigo |
Let's keep in touch | Vamos manter contato |
Lies don't travel far | Mentira tem perna curta |
Like hell! | Uma ova! |
Look at/on the bright side | Veja o lado bom das coisas |
Look here! | Escuta aqui! |
Look lively! | Acorda! (pedindo atenção) |
Magic bullet | Solução mágica |
Make yourself at home / ease / comfortable | Sinta-se em casa / Fique à vontade |
Mark my words! | Escreva o que eu estou dizendo! |
May I have the floor? | Posso falar? |
Meddler/Meddlesome | Folgado / Abusado |
Misfortunes never come singly! | Desgraça pouca é bobagem! |
Money talks! | O dinheiro fala alto! |
Mr. Know-it-all | Sabe-tudo / Sabichão |
Mr. Nice Guy | Bonzinho |
Mr. Right | Príncipe Encantado |
Mr. Smarty Pants | Espertinho |
Mum’s the word | Boca de siri |
My house is your house | Sinta-se em casa |
My lips are sealed | Minha boca é um túmulo |
My treat | Deixa que eu pago |
Neither too much, neither too little! | Nem tanto ao céu, nem tanto à terra! |
Never heard of | Nunca ouvi dizer |
Never mind | Deixa pra lá / Não tem importância |
Night is young | A noite é uma criança |
No pain, no gain | Quem não arrisca não petisca |
Not all that glitters is gold | Nem tudo que reluz é ouro |
Not to be in a pigpen | Não estar na casa da sogra |
Not to be in one's own home | Não estar na casa da sogra |
Not to have a pot to pee/piss | Não ter onde cair morto |
Nothing ventured, nothing gained | Quem não arrisca não petisca |
Now we are on the same page! | Agora estamos falando a mesma língua! |
Now what? | E agora? |
On second thought | Pensando bem |
On the crest of a wave | Estar por cima |
Once and for all | De uma vez por todas |
Once in a blue moon | Uma vez na vida, outra na morte / De vez em nunca |
One for the road | Saideira (bebida) |
One good turn deserves another | Uma mão lava a outra |
One never knows | Nunca se sabe |
Out of print | Esgotado |
Over my dead body! | Só se for por cima do meu cadáver! |
Over the moon | Estar feliz / Estar no mundo da lua de tão contente |
Page turner | Livro que não se consegue parar de ler |
Pigs might fly! | E eu acredito em Coelhinho da Páscoa / Papai Noel! (para expressar descrença) |
Pretty soon | Em breve |
Prissy | Cheio de não-me-toques |
Punch the clock | Bater o ponto / cartão |
Push the panic button | Entrar em pânico |
Quite a bit | Muito, um montão, bastante, um bocado |
Rain or shine | Faça chuva ou faça sol |
Right in the bull's eyes! | Na mosca! |
Right over there | Logo ali |
Rock the boat | Complicar as coisas / bagunçar o coreto |
S.O. (Significant Other) | Cara metade |
Saved by the bell! | Salvo pelo gongo! |
See you there | Até lá |
Shoot the breeze | Jogar conversa fora |
Shoot the works | Manda brasa |
Slow down! | Vai com calma! |
Snitcher | Dedo-duro |
So far, so good? | Até aqui, tudo bem? |
Speaking of the devil… | Falando no diabo… |
Stay out of the way! | Não atrapalhe! |
Take your time | Não se apresse |
Talk is cheap | Falar é fácil |
Thank God | Graças a Deus |
That will teach you! | Bem feito! |
That won't wash! | Não vão colar! |
The coast is clear! | A barra está limpa! |
The damage is done | Agora é tarde |
There is no accounting for taste | Gosto não se discute |
There’s no use crying over spilt milk. | Não adianta chorar sobre o leite derramado |
This is going to be a piece of cake | Vai ser moleza |
Time to hit the road! | Hora de picar a mula! |
To add insult to injury
|
Para piorar as coisas
|
To ask for the moon | Pedir o impossível |
To be a bad egg | Não ser flor que se cheire |
To be as poor as a church mouse | Estar matando cachorro a grito (sem dinheiro) |
To be in a bad/good mood | Estar de mau/bom humor |
To be out of line | Passar da conta / Abusar |
To catch somebody in the act | Pegar alguém no flagra /Na tampinha |
To corner somebody | Colocar alguém contra a parede / Encurralar |
To cost an arm and a leg
|
Custar os olhos da cara |
To dance to the music | Dançar conforme a música |
To get blood out of a stone | Tirar leite de pedra |
To grease the rails | Facilitar as coisas |
To hit the nail on the head
|
Acertar em cheio |
To kick the bucket | Bater as botas / Morrer |
To lead somebody astray | Levar alguém para o mau caminho |
To nip something in the bud | Cortar o mal pela raiz |
To put the cat out of the bag | Contar um segredo / Não esconder o jogo |
To settle the scores with somebody | Acertar as contas com alguém |
Under the table | Por baixo do pano |
What's up? | E aí, como é que é? (informal) |
When hell freezes over! | No dia de são nunca! |
Where is the fire? | Vai tirar o pai da forca? |
Whether you like it or not | Quer você goste, quer não |
Word on the street | Na boca do povo |
You can’t judge a book by its cover
|
Não dá para julgar pelas aparências |
You know best | Você é quem sabe |
Expressões idiomáticas - inglês / português
Assinar:
Postagens (Atom)