Inglês
|
Português
|
| A cat may look at a king | Olhar não tira pedaço |
A piece of cake
|
Moleza
|
| Act your age | Não seja infantil |
| All day long | O dia todo |
| All in good time | Tudo a seu tempo |
| And I am a Dutchman | E eu acredito em Coelhinho da Páscoa / Papai Noel (para expressar descrença) |
| And so what? | E daí? |
| Anything goes! | Vale tudo! |
| As far as I know | Que eu saiba... |
| As good as it gets! | Melhor é impossível! |
| As if! | Até parece! |
| As lost as a nun on a honeymoon | Mais perdido que cego em tiroteio |
| At rock bottom | No fundo do poço / Estar por baixo |
| Better late than never | Antes tarde do que nunca |
| Beyond a shadow of doubt | Sem sombra de dúvida |
| Bite the bullet | Encarar o desafio |
| Bite your tongue! | Vira essa boca pra lá! |
| Blood is thicker than water | Os laços de família são mais fortes |
| Break the news | Dar a notícia |
| Bury the hatchet | Fazer as pazes |
| Cheer down! | Menos, menos! (quando alguém exagera) |
| Clear the way! | Abram caminho! |
| Credit where credit is due | Verdade seja dita |
| Cross my heart | Juro por Deus |
| Cut the mustard | Dar conta do recado |
| Damned if you do, damned if you don't | Se correr o bicho pega, se ficar o bicho come |
| Don't put the car before the horse! | Não coloque a carroça na frente dos bois! |
| Downhill all the way | De vento em popa |
| Each one to his trade | Cada macaco no seu galho |
| Earn it | Faça por merecer |
| Every dog has his day | Um dia da caça, outro do caçador |
| Everybody says so | Todos falam assim! |
| Fair game | Presa fácil |
| Fair play | Jogo limpo |
| Fair-weather friend | Amigo só das horas boas |
| Fight the traffic | Encarar o trânsito |
| Fine thing! | Bonito, hein? |
| Fit of laughter | Ataque de riso |
| Flash in the pan | Fogo de palha |
| Food for thought | Para pensar (em casa) |
| For donkey's years! | Faz séculos! |
| For goodness’ sake! | Pelo amor de Deus! |
| Full of airs and graces | Cheio de si |
| Full of beans | Com a corda toda |
| Good Lord! | Meu Deus! |
| Good thinking | Bem pensado |
| Guess what! | Adivinha! |
| Hand in Hand | De mãos dadas |
| Hang loose! | Fica frio! |
| Have a heart! | Tenha dó! |
| Have no clue | Não ter a menor ideia |
| He said she said | Diz-que-diz |
| He was hoisted by/with his own petard | O feitiço virou contra o feiticeiro |
| Help yourself / Be my guest / Go ahead (informal) | Sirva-se |
| Here we go! | Aqui vamos nós! |
| Hold your horses! | Calma aí! |
| How are you doing? | Como está? |
| How come? | Como é que pode? |
| I did quite well | Sai-me muito bem |
| I don't think so | Acho que não |
| I need it yesterday! | É pra ontem! |
| I think so | Acho que sim |
| I told you so! | Eu avisei! |
| I will always be there for you | Sempre estarei ao seu lado |
| If I (may) say so to myself... | Modéstia à parte... |
| In Queer Street | Na rua da amargura (situação financeira precária) |
| It comes with territory | São os ossos do ofício |
| It is a small world! | Que mundo pequeno! |
| It is high time! | Já está na hora! / Já não era sem tempo! |
| It is not your business | Não é da sua conta |
| It is raining cats and dogs | Está chovendo muito |
| It is the thought that counts | O que vale é a intenção |
| It is up to you | Você que sabe |
| It is you! | É a sua cara! (roupa certa) |
| It is your funeral | Você está ferrado |
| It never hurts to ask | Perguntar não ofende |
| It rang! | Caiu a ficha! |
| Jack-of-all-trades | Pau pra toda obra |
| Jump the gun | Agir precipitadamente |
| Keep your eyes peeled | Fique atento |
| Kill two birds with one stone | Matar dois coelhos com uma cajadada só |
| Lean years | Tempo de vacas magras |
| Leave it to me | Deixa comigo |
| Let's keep in touch | Vamos manter contato |
| Lies don't travel far | Mentira tem perna curta |
| Like hell! | Uma ova! |
| Look at/on the bright side | Veja o lado bom das coisas |
| Look here! | Escuta aqui! |
| Look lively! | Acorda! (pedindo atenção) |
| Magic bullet | Solução mágica |
| Make yourself at home / ease / comfortable | Sinta-se em casa / Fique à vontade |
| Mark my words! | Escreva o que eu estou dizendo! |
| May I have the floor? | Posso falar? |
| Meddler/Meddlesome | Folgado / Abusado |
| Misfortunes never come singly! | Desgraça pouca é bobagem! |
| Money talks! | O dinheiro fala alto! |
| Mr. Know-it-all | Sabe-tudo / Sabichão |
| Mr. Nice Guy | Bonzinho |
| Mr. Right | Príncipe Encantado |
| Mr. Smarty Pants | Espertinho |
| Mum’s the word | Boca de siri |
| My house is your house | Sinta-se em casa |
| My lips are sealed | Minha boca é um túmulo |
| My treat | Deixa que eu pago |
| Neither too much, neither too little! | Nem tanto ao céu, nem tanto à terra! |
| Never heard of | Nunca ouvi dizer |
| Never mind | Deixa pra lá / Não tem importância |
| Night is young | A noite é uma criança |
| No pain, no gain | Quem não arrisca não petisca |
| Not all that glitters is gold | Nem tudo que reluz é ouro |
| Not to be in a pigpen | Não estar na casa da sogra |
| Not to be in one's own home | Não estar na casa da sogra |
| Not to have a pot to pee/piss | Não ter onde cair morto |
| Nothing ventured, nothing gained | Quem não arrisca não petisca |
| Now we are on the same page! | Agora estamos falando a mesma língua! |
| Now what? | E agora? |
| On second thought | Pensando bem |
| On the crest of a wave | Estar por cima |
| Once and for all | De uma vez por todas |
| Once in a blue moon | Uma vez na vida, outra na morte / De vez em nunca |
| One for the road | Saideira (bebida) |
| One good turn deserves another | Uma mão lava a outra |
| One never knows | Nunca se sabe |
| Out of print | Esgotado |
| Over my dead body! | Só se for por cima do meu cadáver! |
| Over the moon | Estar feliz / Estar no mundo da lua de tão contente |
| Page turner | Livro que não se consegue parar de ler |
| Pigs might fly! | E eu acredito em Coelhinho da Páscoa / Papai Noel! (para expressar descrença) |
| Pretty soon | Em breve |
| Prissy | Cheio de não-me-toques |
| Punch the clock | Bater o ponto / cartão |
| Push the panic button | Entrar em pânico |
| Quite a bit | Muito, um montão, bastante, um bocado |
| Rain or shine | Faça chuva ou faça sol |
| Right in the bull's eyes! | Na mosca! |
| Right over there | Logo ali |
| Rock the boat | Complicar as coisas / bagunçar o coreto |
| S.O. (Significant Other) | Cara metade |
| Saved by the bell! | Salvo pelo gongo! |
| See you there | Até lá |
| Shoot the breeze | Jogar conversa fora |
| Shoot the works | Manda brasa |
| Slow down! | Vai com calma! |
| Snitcher | Dedo-duro |
| So far, so good? | Até aqui, tudo bem? |
| Speaking of the devil… | Falando no diabo… |
| Stay out of the way! | Não atrapalhe! |
| Take your time | Não se apresse |
| Talk is cheap | Falar é fácil |
| Thank God | Graças a Deus |
| That will teach you! | Bem feito! |
| That won't wash! | Não vão colar! |
| The coast is clear! | A barra está limpa! |
| The damage is done | Agora é tarde |
| There is no accounting for taste | Gosto não se discute |
| There’s no use crying over spilt milk. | Não adianta chorar sobre o leite derramado |
| This is going to be a piece of cake | Vai ser moleza |
| Time to hit the road! | Hora de picar a mula! |
To add insult to injury
|
Para piorar as coisas
|
| To ask for the moon | Pedir o impossível |
| To be a bad egg | Não ser flor que se cheire |
| To be as poor as a church mouse | Estar matando cachorro a grito (sem dinheiro) |
| To be in a bad/good mood | Estar de mau/bom humor |
| To be out of line | Passar da conta / Abusar |
| To catch somebody in the act | Pegar alguém no flagra /Na tampinha |
| To corner somebody | Colocar alguém contra a parede / Encurralar |
To cost an arm and a leg
|
Custar os olhos da cara |
| To dance to the music | Dançar conforme a música |
| To get blood out of a stone | Tirar leite de pedra |
| To grease the rails | Facilitar as coisas |
To hit the nail on the head
|
Acertar em cheio |
| To kick the bucket | Bater as botas / Morrer |
| To lead somebody astray | Levar alguém para o mau caminho |
| To nip something in the bud | Cortar o mal pela raiz |
| To put the cat out of the bag | Contar um segredo / Não esconder o jogo |
| To settle the scores with somebody | Acertar as contas com alguém |
| Under the table | Por baixo do pano |
| What's up? | E aí, como é que é? (informal) |
| When hell freezes over! | No dia de são nunca! |
| Where is the fire? | Vai tirar o pai da forca? |
| Whether you like it or not | Quer você goste, quer não |
| Word on the street | Na boca do povo |
You can’t judge a book by its cover
|
Não dá para julgar pelas aparências |
| You know best | Você é quem sabe |
Expressões idiomáticas - inglês / português
Assinar:
Comentários (Atom)