“A
tarefa do revisor é das mais ingratas. O erro ou a falha se escondem
durante o processo de confecção do livro para, depois de tudo pronto,
aparecer na primeira página aberta, como um saci danado, pulando,
debochando do revisor. O mérito da frase perfeita é do autor. O crime do
erro cometido será do revisor. Este, porém, não se considera um
injustiçado. O revisor vitimista abandonou a profissão no primeiro dia. O
verdadeiro revisor, como o goleiro no futebol, sabe que nasceu para
ficar ali, na pior posição de todas, para agarrar centenas de bolas
difíceis e, talvez deixar passar a mais fácil de todas.” (Monteiro
Lobato)
sexta-feira, 28 de março de 2014
segunda-feira, 24 de março de 2014
Enable, allow ou let? Quando usar o quê?
Os verbos to allow ou to enable estão envolvidos em um dos
erros mais comuns na comunicação comercial. Porém estas duas palavras têm significados
diferentes.
To allow significa permitir, consentir.
Por exemplo:
We allow smoking only in restricted areas.
Your boss allows you to leave the office early.
Já enable significa possibilitar
ou facilitar algo.
Por exemplo:
A scholarship enabled her to attend college.
A mobile
phone enables you to talk on the move.
Agora veja um exemplo ruim:
The tools allowed the burglars to enter the building.
Neste caso, as ferramentas
não deram permissão aos ladrões para entrar no edifício. Elas possibilitaram
que eles entrassem; facilitaram sua entrada. Portanto, o correto aqui seria:
The tools
enabled the burglars to enter the building.
Se for
difícil demais escolher a palavra correta, existe uma forma de você driblar
a situação. Use o verbo to let, que é um sinônimo tanto de allow como
de enable. Ele significa permitir e facilitar.
Assinar:
Postagens (Atom)