segunda-feira, 27 de janeiro de 2014

6 armadilhas que podem detonar sua dissertação/tese




A vida de um acadêmico passa necessariamente pelas publicações. Cada novo título perseguido por um acadêmico exige a produção de um trabalho ao final do curso: TCC na graduação, dissertação no mestrado, tese no doutorado e artigos publicados em revistas nacionais e estrangeiras . Para crescer na carreira, os artigos são imprescindíveis. Eles determinam cargos e salários dentro da universidade.

Até aqui, nenhuma novidade.

O que acontece, no entanto, é que no Brasil as produções acadêmicas primam pela má qualidade. Às vezes o tema da pesquisa é excelente, inédito, bem pesquisado, enfim... o conteúdo pode valer a pena (embora nem sempre). Mas o grande pecado cometido está na forma. É incrível como as pessoas têm dificuldade de botar no papel todas as suas ideias, as bases teóricas de seu trabalho, os métodos de pesquisa utilizados, os resultados finais.
Para se produzir um trabalho de qualidade, que saia do lugar-comum, é preciso atentar para não cair em algumas armadilhas.

1. Conteúdo insignificante
Quem escreve um trabalho deve ter efetivamente algo a contribuir. Sem enrolação. O meio acadêmico é, por excelência, um espaço de pessoas que pensam. Pesquisas banais não enganam ninguém e, em vez de destacar o profissional, acabam com sua imagem. A escolha de um bom orientador é fundamental. É ele quem vai auxiliar o acadêmico a conduzir suas pesquisas.

2. Formatação fora do padrão
Cada universidade ou revista tem suas normas para publicação de trabalhos científicos. E essas normas costumam ser minuciosas. Portanto, nada de preguiça. Leia-as e siga suas orientações detalhadamente. Há regras específicas para a inserção de citações, referências bibliográficas, notas de rodapé, margens, fonte e corpo… São Muitos detalhes.

3. Redação empolada e cheia de erros
Aqui encontramos uma enorme barreira. Escrever não é fácil. É preciso dominar regras gramaticais e ortográficas. Desde 2009 já está em vigor o Novo Acordo Ortográfico.  Embora ainda não seja obrigatório no País, as universidades e editoras já o utilizam há muito. Portanto, é preciso estudá-lo também, para não correr o risco de usar acentuação e hifenização antigas. 

Desenvolva suas ideias seguindo a divisão interna exigida pela universidade/editora e mantenha uma redação simples. Muita gente, tentando escrever de forma “erudita”, acaba produzindo textos empolados, arrogantes e que não transmitem o conteúdo. Textos incompreensíveis ao leitor não revelam erudição, mas soberba. MENOS É MAIS. 

E por último, mas não menos importante: REVISE seu texto antes de entregá-lo.



4. Resumo em língua alienígena
Toda produção científica exige um resumo em português e sua tradução para o inglês e/ou espanhol. Meu amigo, por favor: o Google Tradutor está melhorando a cada dia, mas ainda não dá para jogar um texto lá e copiar a tradução automática no seu trabalho!! Inglês e/ou espanhol macarrônico (totalmente alienígena) DETONA um acadêmico. 

Se você não tiver conhecimento suficiente do idioma, por favor, contrate um BOM tradutor para fazer o trabalho.

5. Citações em excesso
Citações são uma necessidade numa produção científica. Mas o excesso delas dá a impressão de que o autor não tem ideias próprias. Reduza-as ao mínimo necessário, sem se esquecer de mencionar a fonte. Atenção aqui: cuidado para não informar o ano errado da obra.

6. Referências bibliográficas quilométricas
Para adquirir, clique aqui.
É muito comum encontrarmos quatro ou cinco páginas de referências bibliográficas.  É comum autores acharem que quanto mais obras ele apresentar, mas erudito vai parecer. ENGANO!!! Nas referências bibliográficas devem constar APENAS as obras citadas no texto. Cada revista ou universidade determina as normas para confecção das referências: ABNT, APA, Vancouver ou outras. Siga o modelo minuciosamente. Não deve haver uma vírgula ou ponto fora de lugar.
Siga esses passos e destaque-se. 


terça-feira, 21 de janeiro de 2014

Resultado da cruzadinha no Facebook

Resposta da cruzadinha postada em nossa página no Facebook.







Conheça e curta nossa página Terra Firme - Facebook


segunda-feira, 20 de janeiro de 2014

2 tabelas para ajudá-lo a não dar um fora no inglês e espanhol



Leia a frase abaixo e responda qual é a tradução correta.

My girlfriend has exquisite taste in clothes.
  1. Minha namorada tem um gosto esquisito em relação a roupas.
  2. Minha namorada tem um gosto refinado em relação a roupas.
Quando se trabalha com tradução, um dos aspectos que mais causam deslizes é o dos falsos amigos (ou, como erroneamente chamado em português, os falsos cognatos).

Vamos entender: cognatos são palavras que vêm de uma mesma raiz que outra, ou seja, têm, etimologicamente, uma origem comum e grafias idênticas ou semelhantes, mas cujo significado evoluiu de maneira distinta. Já os falsos cognatos têm sido entendidos, no Brasil, como palavras semelhantes em duas línguas, mas com significados distintos. Segundo Sabino1, no entanto, essa definição está incorreta porque duas palavras semelhantes com significados distintos podem ser cognatos legítimos por terem a mesma origem, muito embora com sentidos diferentes.

Portanto, o ideal é usarmos o conceito de palavras heterossemânticas, cognatos enganosos ou falsos amigos: palavras escritas de maneira semelhante em duas línguas, mas com sentidos diferentes. Vamos a alguns exemplos.
No inglês, por exemplo, a palavra pretend parece “pretender”, mas, na realidade, é fingir.

·        She pretended to be rich. A tradução correta é “Ela fingia ser rica” (e não “Ela pretendia ser rica”).

Outro falso amigo que costuma causar enganos é a palavra eventually, muitas vezes traduzida por eventualmente, quando, na verdade, significa "finalmente", "posteriormente", "consequentemente", "um dia", "no futuro".  
·         Exemplo: After failing three times, she eventually passed the exams. (Depois de ser reprovada três vezes, ela finalmente passou nos exames.  

No espanhol, o risco de se cair nos falsos amigos é ainda maior, tendo em vista a proximidade dos dois idiomas. Vamos a alguns exemplos:
·         En el zoológico vi una tigresa con 3 cachorros. (No zoológico vi uma tigresa com 3 filhotes).
·         El gerente tiene muchos muebles en su oficina. (O gerente tem muitos móveis em seu escritório).
A seguir, uma lista de falsos amigos em inglês e em espanhol e seu significado real.

As duas tabelas a seguir vão ajudá-lo a não dar aquele fora ao se comunicar em inglês ou espanhol.

Inglês
Palavra em Inglês
Falso amigo
Significado
Actually
Atualmente
Na verdade; na realidade
Alias
Aliás
Pseudônimo; apelido
Advert
Advertir
Menção; propaganda; anúncio
Appoint
Apontar
Nomear
Argument
Argumento
Discussão; debate
Assign
Assinar
Atribuir; designar
College
Colégio
Faculdade
Comprehensive
Compreensivo
Abrangente
Conceit
Conceito
Vaidade; presunção
Deception
Decepção
Ilusão; fraude; enganação
Design
Desenho
Projeto
Devolve
Devolver
Transferir
Exquisite
Esquisito
Requintado; agudo; sensível
Eventually
Eventualmente
Finalmente
Graduate
Graduação
Pós-graduação
Hospice
Hospício
Retiro para pacientes terminais
Inhabitable
Inabitável
Habitável
Injury
Injúria
Lesão
Intend
Entender
Pretender
Library
Livraria
Biblioteca
Pervasive
Pervasivo
Global; abrangente
Physician
Físico
Médico
Prejudice
Prejuízo
Preconceito
Pretend
Pretender
Fingir
Push
Puxar
Empurrar
Realize
Realizar
Perceber
Retribution
Retribuição
Represália; punição
Scholar
Escolar
Erudito
Sensible
Sensível
Sensato
Silicon
Silicone
Silício
Sympathy
Simpatia
Compaixão; pena
Syndic
Síndico
Representante; delegado; auxiliar jurídico

Espanhol
Palavra em Espanhol
Falso amigo
Significado
Alza
Alça
Aumento
Amador
Amador
Amante, que ama
Apellido
Apelido
Sobrenome
Beca
Beca
Bolsa de estudos
Berro
Berro
Agrião
Billón
Bilhão
Trilhão
Borracha
Borracha
Bêbada
Botiquín
Botequim
Maleta de primeiros socorros
Brinco
Brinco
Pulo, Salto
Cacho
Cacho
Pedaço
Cachorro
Cachorro
Filhote de qualquer mamífero
Cadera
Cadeira
Quadris
Caída
Caída
Queda
Calar
Calar
Cortar
Camelo
Camelo
Engano
Chulo
Chulo
Legal, bonito
Cinta
Cinta
Fita
Ciruela
Ciruela
Ameixa
Cola
Cola
Fila (de pessoas) ou rabo (de animal)
Colar
Colar
Coar
Comisario
Comissário
Delegado
Concertar
Consertar
Combinar
Conozco
Conosco
Conheço
Copa
Copa
Taça
Corvo
Corvo
Curvo
Crianza
Criança
Criação
Cubierto
Coberto
Talher
Cueca
Cueca
Dança chilena
Cuello
Coelho
Pescoço
Desabrochar
Desabrochar
Desabotoar
Despido
Despido
Dispensa, Demissão
Dirección
Direção
Endereço
Embarazada
Embaraçada
Grávida
Embrollo
Embrulho
Confusão
Enojar
Enojar
Aborrecer
Experto
Esperto
Perito
Exquisito
Esquisito
Requintado
Faro
Faro
Farol
Fecha
Fecha (verbo fechar)
Data
Flaco
Fraco
Magro
Frente
Frente
Testa
Garrafa
Garrafa
Jarro
Goma
Goma
Borracha
Gracioso
Gracioso
Engraçado
Grasa
Graxa
Gordura
Jubilado
Jubilado
Aposentado
Jugo
Jugo
Suco
Juguete
Joguete
Brinquedo
Latir
Latir
Bater do coração
Novela
Novela
Romance
Oficina
Oficina
Escritório
Oso
Osso
Urso
Palco
Palco
Camarote
Pastel
Pastel
Bolo
Pelado
Pelado
Careca
Polvo
Polvo
Presunto
Presunto
Suposto
Propina
Propina
Gorjeta
Quitar
Quitar
Tirar
Rico
Rico
Encantador
Salada
Salada
Salgada
Sitio
Sítio
Local, lugar
Taller
Talher
Oficina
Tapa
Tapa
Tampa de panela
Vacío
Vazio
Vago
Vaso
Vaso
Copo
Zurdo
Surdo
Canhoto

SABINO, Marilei Amadeu. Falsos cognatos, falsos amigos ou cognatos enganosos? Desfazendo a confusão teórica através da prática. Alfa, São Paulo, 50 (2): 251-263, 2006. Disponível em: http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/viewFile/1422/1123.pdf.