sexta-feira, 28 de março de 2014

28 de março - Dia do Revisor


“A tarefa do revisor é das mais ingratas. O erro ou a falha se escondem durante o processo de confecção do livro para, depois de tudo pronto, aparecer na primeira página aberta, como um saci danado, pulando, debochando do revisor. O mérito da frase perfeita é do autor. O crime do erro cometido será do revisor. Este, porém, não se considera um injustiçado. O revisor vitimista abandonou a profissão no primeiro dia. O verdadeiro revisor, como o goleiro no futebol, sabe que nasceu para ficar ali, na pior posição de todas, para agarrar centenas de bolas difíceis e, talvez deixar passar a mais fácil de todas.” (Monteiro Lobato)

segunda-feira, 24 de março de 2014

Enable, allow ou let? Quando usar o quê?

Os verbos to allow ou to enable estão envolvidos em um dos erros mais comuns na comunicação comercial. Porém estas duas palavras têm significados diferentes.

To allow significa permitir, consentir.

Por exemplo:

We allow smoking only in restricted areas.
My parents allow me to stay up late at the weekend.
Your boss allows you to leave the office early.

enable significa possibilitar ou facilitar algo.

Por exemplo:

A scholarship enabled her to attend college.
A mobile phone enables you to talk on the move.

Agora veja um exemplo ruim:

The tools allowed the burglars to enter the building.

Neste caso, as ferramentas não deram permissão aos ladrões para entrar no edifício. Elas possibilitaram que eles entrassem; facilitaram sua entrada. Portanto, o correto aqui seria:

The tools enabled the burglars to enter the building.

Se for difícil demais escolher a palavra correta, existe uma forma de você driblar a situação. Use o verbo to let, que é um sinônimo tanto de allow como de enable. Ele significa permitir e facilitar.